-
1 ненужные детали
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > ненужные детали
-
2 ненужные детали
-
3 разные мелочи
-
4 ненужные детали
ненужные детали
ненужные части
лом
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ненужные детали
-
5 то да се
-
6 остатки
1) General subject: bits and pieces, char, cullings, dross, garbling, leavings, lees, odd and ends, odd come short, odd-come-shorts, oddments, odds, odds and ends, overplus, pickings, refuse, relic, relict, remain, remainder, remains, rinsings, scraps, tail, tails, trace (чего-л.), vestiges, waifs and strays2) Geology: recrement, screenings4) Colloquial: candle-ends, candles5) Military: remnants (разбитых частей и соединений)7) Agriculture: deads (напр. растительные)8) Rare: refusal10) Textile: cutting waste (при раскрое), odd scraps11) Physics: heels12) Jargon: cat and dogs13) Oil: butts, leavings (от перегонки)14) Leather: butt (от перегонки)15) Ecology: debris (живых организмов или органических веществ), leftovers, residuals, slush16) Advertising: cutting waste17) Oilfield: residues18) Industrial economy: residual stock19) Marine science: remains (ископаемых)20) Makarov: debris (живых организмов или орг. в-в), drains, garblings, relics, residua, scrap, tailings, traces (чего-л.), wastewood (лесозаготовок), woodwaste (лесозаготовок)21) Logistics: (товарные, нереализованные) left over stock -
7 обрезки
1) General subject: chip (киноплёнки), cuts, cutting, cuttings, debris, odds and ends, paring, parings, ribbons, scissorings, thrums, topping, trimmings, waste, bits and pieces3) Chemistry: second runnings4) Construction: trash cop,, chipping5) Railway term: shearings6) Economy: odd and ends7) Automobile industry: scrap iron10) Polygraphy: cutting (бумаги), offcut (бумажные), scissoring, trim11) Textile: jobs, new cuttings, odd scraps, oddments, rag, scrap material, shorts12) Jargon: cat and dogs13) Leather: shaving14) Ecology: trash16) Automation: rest pieces (на отрезном станке), shearing, slitting, trimming, waste ends (материала)17) Plastics: clippings -
8 ненужные детали
1) General subject: pedding details2) Oil: odds and ends3) Quality control: odds-and-edds4) Makarov: peddling details -
9 ненужные части
1) Automobile industry: odds and ends2) Quality control: odds-and-edds -
10 обрывки
1) General subject: crumb (crumbsя of information - обрывки информации, обрывки сведений), dribs and drabs, fragments, odds and ends, ribbon, snippets (сведений и т. п.)2) Economy: odd and ends3) Textile: rag -
11 обрезок
scrap; clipping; мн. тж. ends, cuttings, debris, odds and ends* * ** * *scrap; clipping; тж. ends, cuttings, debris -
12 разрозненные вещи
1) Economy: odd and ends2) Makarov: odds and ends -
13 всякий хлам, валявшийся на чердаке
1) General subject: odds found lying around the attic2) Makarov: odds and ends found lying around the atticУниверсальный русско-английский словарь > всякий хлам, валявшийся на чердаке
-
14 обрывки мыслей
1) General subject: odds of thoughts2) Makarov: odds and ends of thoughts -
15 В-351
ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll NP sing only fixed WO1. (obj or subj) the most diverse things, objects, phenomenaall sorts (kinds) of things (stuff)(of material objects) sundries (all kinds of) odds and ends odd items (when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration) and what have you.Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).«Что везешь к нам?» - спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for women's dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).Хотел он ей (птице) тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольден-бургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). Не wanted to smash its (the bird's) head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).2. ( usu. prep objused with verbs of speaking) different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation)anything and everythingeverything under the sun all sorts (kinds) of things this and that.Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной «камином», распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). Не was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a). -
16 всякая всячина
• ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll[NP; sing only; fixed WO]=====1. [obj or subj]⇒ the most diverse things, objects, phenomena:- [of material objects] sundries;- odd items;- [when introduced by Conj "и" at the end of an enumeration] and what have you.♦ Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).♦ "Что везешь к нам?" - спросил мой старик. "Ткани для женских платьев и мужских рубашек, - сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину" (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for womens dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).♦ Хотел он ей [птице] тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольденбургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). He wanted to smash its [the bird's] head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).2. [usu. prep obj; used with verbs of speaking]⇒ different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation):- this and that.♦ Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).♦ Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной "камином", распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).♦ Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). He was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякая всячина
-
17 обрезок
муж.scrap; clipping; мн. ч. тж. ends, cuttings, debris, odds and ends, trimming, wastes -
18 Д-65
НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl1. ( usu. advoften preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actuallythe reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a)....Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)! -
19 на самом деле
[PrepP; Invar; fixed WOl=====1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]⇒ (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):- in reality;- really;- actually;- the reality is <was...>.♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).2. [Particle]⇒ used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:- really!;- honestly!;- [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;- (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле
-
20 всякая всячина
прост.all sorts of things (stuff); all sorts of odds and ends; sundries; this and that; hotchpotch, etceteras, omnium gatherum[На бюро] лежало множество всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек..., отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами. (И. Гоголь, Мёртвые души) — Upon a bureau... was lying a great and bewildering omnium gatherum: a mound of scraps of paper, closely covered with writing..., a broken-off chair-arm; a wine-glass with some kind of liquid and three dead flies.
Чуть в стороне от тротуара была готовая площадка, на которой стояла будка с прилавком, называемая "палаткой", где торговали днём всякой всячиной. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Somewhat off the pavement there was an empty space with a stall on it where this and that was on sale during the day.
См. также в других словарях:
Odds and ends — Odds Odds ([o^]dz), n. sing. & pl. [See {Odd}, a.] 1. Difference in favor of one and against another; excess of one of two things or numbers over the other; inequality; advantage; superiority; hence, excess of chances; probability. The odds are… … The Collaborative International Dictionary of English
odds and ends — {n. phr.} Miscellaneous items; remnants. * /After the great annual clearance sale there were only a few odds and ends left in the store./ … Dictionary of American idioms
odds and ends — {n. phr.} Miscellaneous items; remnants. * /After the great annual clearance sale there were only a few odds and ends left in the store./ … Dictionary of American idioms
odds and ends — Odds and ends are small, remnant articles and things the same as bits and bobs. (Dorking School Dictionary) *** Odds and ends are small articles, or bits and pieces of all sorts, usually of little value. I keep my odds and ends in… … English Idioms & idiomatic expressions
odds and ends — also .odds and sods BrE informal n [plural] small things of various kinds without much value ▪ He didn t keep much in his desk just a few odds and ends … Dictionary of contemporary English
odds and ends — are small, remnant articles and things the same as bits and bobs … The small dictionary of idiomes
odds and ends — noun plural small things that are all different and not valuable or important: a drawer full of odds and ends … Usage of the words and phrases in modern English
Odds and ends — Odds and ends are small, remnant articles and things the same as bits and bobs … Dictionary of English idioms
odds and ends — [n] miscellaneous paraphernalia assortment, bits, bits and pieces*, debris, etcetera*, hodgepodge, jumble, leavings, litter, medley, mélange, melee, miscellany, motley, oddments, olio, particles, potpourri, remnants, rest, rubbish, rummage,… … New thesaurus
odds and ends — odds′ and ends′ n. pl. 1) miscellaneous items, matters, etc 2) fragments; remnants; scraps; bits • Etymology: 1740–50 … From formal English to slang
odds and ends — ► odds and ends miscellaneous articles or remnants. Main Entry: ↑odd … English terms dictionary